Những Tên Nào Có Sự Tương Tự Trong Các Ngôn Ngữ Khác

Mục lục:

Những Tên Nào Có Sự Tương Tự Trong Các Ngôn Ngữ Khác
Những Tên Nào Có Sự Tương Tự Trong Các Ngôn Ngữ Khác

Video: Những Tên Nào Có Sự Tương Tự Trong Các Ngôn Ngữ Khác

Video: Những Tên Nào Có Sự Tương Tự Trong Các Ngôn Ngữ Khác
Video: Điều không phải ai cũng biết : 10 nhóm ngôn ngữ của Hán tộc - không thể thông hiểu lẫn nhau ( 355) 2024, Tháng tư
Anonim

Hầu hết các tên cá nhân nổi tiếng có nguồn gốc từ Hy Lạp, Latinh hoặc Do Thái. Do đó, cùng một tên có thể được phân phối ở các quốc gia khác nhau. Âm thanh và chính tả của nó thay đổi tùy thuộc vào đặc thù của ngôn ngữ - đôi khi bạn có thể dễ dàng nhận ra tên tiếng Nga ở một quốc gia khác, nhưng đôi khi nó giống như giải một câu đố.

Tên của đứa trẻ được chọn theo lịch của nhà thờ - thánh
Tên của đứa trẻ được chọn theo lịch của nhà thờ - thánh

Tên từ Sách Sách

Tên nam giới phổ biến nhất ở Nga là Ivan bắt nguồn từ tiếng Do Thái John, có nghĩa là "món quà của Chúa". Trong các ngôn ngữ khác, tên này cũng phổ biến rộng rãi: trong tiếng Anh John, trong tiếng Pháp - Jean, ở Ý - Giovanni, ở các nước Tây Slav - Jan, Janos. Hình thức nữ tính của tên này là John, Jan, Jeanne, Giovanna.

Jacques người Pháp, Jack người Anh và Giacomo người Ý ở nước ta không quá nổi tiếng Jacob ("sinh thứ hai").

Tên phụ nữ phổ biến nhất ở Nga, Maria cũng có nguồn gốc từ tiếng Do Thái. Mary, Marie - đây là tên ở Anh và Pháp. Một tên phổ biến khác là Anna (từ "ân sủng" trong tiếng Do Thái), các đối tác của nó là Ann, Annette, Ankhen.

Tên Elizabeth ("thờ phượng Chúa") được biết đến ở Anh là Elizabeth, Beth, Betty, ở Nga là Lisa, ở Đức là Lieschen.

Tên tiếng Slav thường không có từ tương tự trong các ngôn ngữ khác: Bogdan, Yaroslav, Vladislav, Stanislav.

Tên từ thành phố vĩnh cửu

Được dịch từ tiếng Latinh, cái tên Anthony có nghĩa là “bước vào trận chiến”. Kể từ khi người La Mã, vào giai đoạn cuối của đế chế, đã hành quân bằng lửa và gươm khắp châu Âu hiện đại, mọi quốc gia đều có Anthony, Antoine và Antonio. Từ Sergeus La Mã ("được đánh giá cao") đến Sergei, Serge và Sergio.

Julia người Nga, người phát âm giống tiếng Latinh, chúng ta quen thuộc với tên Julia ở London, Julie ở Paris và Juliet ở Verona.

Chúng tôi nhìn vào lịch

Tên Hy Lạp rất phổ biến ở Nga, vì từ đó mà Cơ đốc giáo và lịch nhà thờ đến với chúng ta. Eugene (tiếng Hy Lạp có nghĩa là "quý tộc") bất ngờ hóa ra là Eugene ở các nước nói tiếng Anh và Eugene ở Pháp.

Cái tên Catherine - "thuần khiết" trong tiếng Hy Lạp - thường được đặt cho những cô gái thuộc dòng dõi hoàng gia ở Tây Ban Nha, nơi nó nghe giống như Catarina. Nhưng ở các nước khác thì không phải không có Kat, Kathy, Katherine, Katherine và Katyusha.

Việc giải thích cái tên Helen là không rõ ràng, và nguồn gốc của nó có thể vẫn là tiền Hy Lạp. Ở Nga nó giống như Alena, ở Anh thời trung cổ Elaine, và bây giờ là Helen và Helen.

Có những cái tên khác nhau về mặt ngữ âm, nhưng giống nhau về ngữ nghĩa. Svetlana, Clara, Lucia có nghĩa giống nhau - "ánh sáng".

Một số tên nghe giống nhau trong tất cả các ngôn ngữ. Trước hết, đây là Alexander và Alexandra, Valentin và Valentina, Victor và Victoria.

Thú vị là những cái tên đã đi vào cuộc sống hàng ngày của chúng ta từ nền văn hóa của các dân tộc đã tuyệt chủng. Tên Daria (từ "người chiến thắng" trong tiếng Ba Tư cổ đại) trong tiếng Anh đã biến thành Dorothy và Dolly. Ngược lại, cái tên Arthur đến từ Albion đầy sương mù. Từ ngôn ngữ của người Celt cổ đại, nó được dịch là "gấu" và âm thanh giống nhau ở mọi nơi, ngoại trừ trọng âm mà tiếng Anh đặt ở âm tiết đầu tiên.

Đề xuất: