Làm Thế Nào để Nắm Vững Sự Phức Tạp Của Bản Dịch Khoa Học Và Kỹ Thuật

Mục lục:

Làm Thế Nào để Nắm Vững Sự Phức Tạp Của Bản Dịch Khoa Học Và Kỹ Thuật
Làm Thế Nào để Nắm Vững Sự Phức Tạp Của Bản Dịch Khoa Học Và Kỹ Thuật

Video: Làm Thế Nào để Nắm Vững Sự Phức Tạp Của Bản Dịch Khoa Học Và Kỹ Thuật

Video: Làm Thế Nào để Nắm Vững Sự Phức Tạp Của Bản Dịch Khoa Học Và Kỹ Thuật
Video: Bản tin tối 4/12, Ngoại trưởng Mỹ: Trung Quốc tấn công Đài Loan sẽ đối mặt hậu quả nghiêm trọng|FBNC 2024, Tháng tư
Anonim

Sự phát triển của khoa học và sự xuất hiện của các đổi mới công nghệ khiến cho nhu cầu dịch thuật văn bản khoa học và kỹ thuật ngày càng nhiều hơn. Loại hình dịch thông tin từ ngôn ngữ gốc sang các ngôn ngữ khác khác với các loại hình hoạt động dịch thuật khác. Để nắm vững kỹ thuật dịch thuật khoa học kỹ thuật, cần phải nghiên cứu sâu về thuật ngữ chuyên ngành.

Làm thế nào để nắm vững sự phức tạp của bản dịch khoa học và kỹ thuật
Làm thế nào để nắm vững sự phức tạp của bản dịch khoa học và kỹ thuật

Bản dịch khoa học và kỹ thuật của văn bản

Dịch thuật khoa học kỹ thuật không chỉ liên quan trực tiếp đến hoạt động của công nghệ mới được phân phối rộng rãi trong đời sống hàng ngày và trong sản xuất. Nó giải quyết hầu hết tất cả các vấn đề liên quan đến luật học, kinh tế, y học. Sự tinh tế của dịch thuật cũng liên quan đến công nghệ thông tin và máy tính, mà cuộc sống của nền văn minh hiện đại không thể làm được.

Ngay cả trình độ ngoại ngữ tự tin trong khuôn khổ các chủ đề thông tục và hàng ngày không phải lúc nào cũng cho phép dịch các văn bản khoa học và kỹ thuật chất lượng cao. Và một từ điển thông thường không phải lúc nào cũng chứa các thuật ngữ kỹ thuật được sử dụng trong các hướng dẫn và sổ tay hướng dẫn vận hành các thiết bị kỹ thuật mới nhất.

Dịch thuật khoa học và kỹ thuật được đặc trưng bởi hình thức trình bày, logic rõ ràng của việc xây dựng cấu trúc ngôn ngữ và độ chính xác của công thức. Không phải mọi thuật ngữ kỹ thuật nước ngoài đều có thể có một từ tương tự chính xác bằng tiếng Nga. Vì vậy, để sở hữu những cuốn từ điển chuyên ngành kỹ thuật, cần bổ sung trực giác ngôn ngữ và kiến thức tốt về các vấn đề đặt ra trong văn bản.

Khuyến nghị về kỹ thuật dịch khoa học và kỹ thuật

Mở rộng kiến thức chuyên môn của bạn trong lĩnh vực khoa học và công nghệ mà bạn quan tâm. Để dịch tài liệu khoa học và kỹ thuật một cách có chất lượng, không chỉ cần có một kho thông tin chung về lĩnh vực mà văn bản được dịch thuộc về. Người dịch nên thường xuyên và có hệ thống đào sâu kiến thức trong lĩnh vực đã chọn, theo dõi các tính mới của văn học, làm quen với các tạp chí định kỳ và tóm tắt bằng tiếng Nga.

Phát triển kỹ năng dịch chính xác các thuật ngữ cụ thể. Sự tương ứng của từ hoặc cấu trúc ngôn ngữ đã chọn với tài liệu gốc phụ thuộc vào độ phức tạp của văn bản và chủ đề của nó. Chính xác không có nghĩa là bản dịch phải sát nghĩa. Chúng ta đang nói về sự gần đúng tối đa ý nghĩa của bản dịch với bản gốc. Để thành thạo kỹ năng này, bạn cần thường xuyên luyện tập dịch các văn bản về các chủ đề khác nhau.

Tránh sử dụng các yếu tố cảm xúc và biểu cảm của lời nói, so sánh, hình ảnh sinh động và ẩn dụ trong bản dịch. Kết quả của việc dịch tài liệu khoa học hoặc kỹ thuật phải là một tài liệu trong đó thông tin được trình bày một cách cực kỳ đầy đủ thông tin, ngắn gọn và cụ thể. Người đọc các văn bản như vậy không đánh giá cao cách trình bày bằng hình ảnh và hoa mỹ, mà là tính khách quan và tính độc đáo của cách trình bày thông tin.

Cẩn thận và cẩn thận chọn từ đồng nghĩa cho các thuật ngữ đặc biệt. Đây là một trong những công việc khó khăn nhất khi sao chép các văn bản kỹ thuật. Từ vựng thuật ngữ là cực kỳ nhiều thông tin và đôi khi không thể thay thế trong văn bản. Đôi khi, tốt hơn hết bạn nên hy sinh tính cách điệu và cho phép lặp đi lặp lại một cụm từ hơn là sử dụng những từ tương đối gần đúng của nó làm sai lệch ý nghĩa của cụm từ.

Cuối cùng, hãy hết sức cẩn thận về việc thêm các giải thích rõ ràng vào bản dịch để làm cho văn bản dễ hiểu hơn. Việc chèn như vậy thay mặt cho người dịch vẫn được phép khi sao chép các văn bản khoa học nói chung, nhưng chúng nên được tránh nếu khách hàng cần dịch tài liệu liên quan đến lĩnh vực khoa học và công nghệ hẹp. Trong trường hợp này, chỉ có việc đào sâu các thuật ngữ chuyên môn sẽ giúp ích cho người dịch.

Đề xuất: